Okay, the user wants me to translate "tiny blood vessels" into Hebrew. Let me start by breaking down the phrase. "Tiny" would be "קצרצרים" in Hebrew, which is the plural form of "קטן." Then "blood vessels" is " כלי דם." So putting it together, it should be "כלי דם קצרצרים." Wait, but in Hebrew, adjectives usually come after the noun. So maybe "כלי דם קצרצרים" is correct. Let me double-check. Yes, in Hebrew, the adjective follows the noun, so "כלי דם" (blood vessels) followed by "קצרצרים" (tiny) makes sense. I don't think there's a different term for "blood vessels" here. The user also mentioned if the content is already in Hebrew, leave it as is. Since the original is in English, I need to translate it. No explanations, just the translation. So the answer should be "כלי דם קצרצרים."
כלי דם קצרצרים
מילים פופולריות
חקור אוצר מילים שמחפשים לעיתים קרובות
הורד את האפליקציה כדי לפתוח את כל התוכן
רוצה ללמוד אוצר מילים ביעילות רבה יותר? הורד את אפליקציית DictoGo ותהנה מאפשרויות נוספות לשינון ולתרגול אוצר מילים!